«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 24%


         Несколько по иному подошёл к проблеме языка Иван Иванович Огиенко. Он решил исследовать "как читают и пишут по украински наши крестьяне, что им читать и писать легче, что тяжелее, какие написания им понятны, какие нет". Исследования И.И. Огиенко проводил в Радомышльском уезде Киевской губернии (ныне территория Житомирской области), привлекая к ним крестьян различного уровня образованности и возраста, взрослых людей и школьников, тех, кто прошёл курс обучения в каком-либо учебном заведении и тех, кто выучился грамоте самостоятельно.
         Результаты оказались неутешительными для украинофилов. Читали крестьяне "на русский лад". "Украинское "и", как правило, читают по-русски". "Что касается "i", то его сначала читают как "i"... Вообще, кто не имел в руках украинской книжки, тому удивительны были эти две точки над "i", и меня часто любопытные спрашивали, что это за знак такой, что "так густо точек сверху", а один мальчик, дойдя при чтении до слова "ii", остановился, долго внимательно присматривался и наконец прочитал "ii" как "п", - рассказывал исследователь. "Е", как правило, читают по-русски". "Букву "э" читают почти все как русское "э"... Кто совсем не знал украинской книжки, тот останавливается на этом "э" и долго его рассматривает, удивляясь, чего б это ему задом стоять, и не знает, как его произнести". "Нашу букву "г"" читают сразу как "г". "На апостроф, как правило, не обращают никакого внимания, и читают, обходя его" (как пример Огиенко приводил слова: "дев'ять", "п'ять", которые читались крестьянами как "девять", "пять"). "Бывало иногда, что читающий на апострофе останавливается и спрашивает, что это такое; один крестьянин, дойдя до слова "п'ять", остановился и спросил, куда относится "п" - или к предыдущему слову или к следующему".
         Кроме того, "родные слова, читая, частенько перекручивают на русский лад: слово "дiвчинка" читали "девочка", "читання" - "чтение" и т.п.". Вообще же украинский язык оказался крестьянам мало понятен. "С простыми, короткими словами ещё так-сяк справляются, подумавши, но слова длинные, мало им понятные - всегда путают, ломают и не понимают, что они означают". Когда же И.И. Огиенко объяснял, что это и есть их "рiдна мова", мужики очень удивлялись и только пожимали плечами: "Трудно как-то читать по нашему, - всегда жалуются крестьяне. - Не привыкли, наверное, ещё мы к таким книжкам".
         Та же картина вырисовывалась при написании диктантов. "Всюду замечаем влияние русской грамоты. Ребёнок или взрослый крестьянин всегда передают на письме родные слова привычным, русским правописанием". "Когда слово простое, такое, что для него хватает соответствующих русских букв, крестьяне пишут сразу, не задумываясь: дыня, косы, хмара и т.д. Не так бывает, когда слово, которое пишет крестьянин, нельзя русскими буквами целиком передать на письме: тогда крестьяне думают долго, много расспрашивают, повторяют слово и частенько пишут не то, что им надо писать" Иногда же крестьяне, столкнувшись с украинскими словами, просто заявляли: "Это слова уличные, мужицкие, их и писать незачем".
         "Украинское "и" всегда сразу передают через "ы"... Иногда, под влиянием русского языка, пишут "и" (="i"), когда оно есть в соответствующем слове русском: книжка, пирог, три". "Наше "i" всегда означают на письме через русское "и". "Украинское "i", как правило, обозначают сразу, не думая долго, через русское "и"... Слово "ii" кое-кто писал иi, ii, ии, кое-кто отказывался писать". "Наше "э", как правило, также не сомневаясь отображали в письме через русское "е". "Украинское "г"" в письме отображали, как правило, буквой "г". Чтобы написать слово с "г"", всегда долго думают, проговаривают себе это слово, смеются, крутят головой и частенько отказываются его написать. Слово "г'анок" писали всегда "ганок", один раз "канок".

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100