«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 23%


         Как и положено "национально сознательному" деятелю, вину за столь печальное положение "рiдной мовы" Модест Левицкий возлагал на "запрет 1876 года". Дескать, из-за этого запрещения основная литературная деятельность была перенесена на галицкую почву, "а эта почва многим отличалась от нашей, особенно левобережной, так как очень сильно влиял на неё польский язык". И "когда с 1906 г. появилась возможность издавать периодику и на российской Украине, то пришлось перенести из Галиции чуть ли не весь тот лексический материал, который был создан там на протяжении 30 лет. Поэтому-то газетный язык наш отдаёт галицизмами и кажется трудным и необычным российским украинцам, которые не читали и не читают галицких изданий".
         М.Ф. Левицкий предлагал конкретные меры, которые необходимо принять для исправления бедственного положения, чтобы помочь "рiдной мове" и "спасти её". Прежде всего, он признавал неудачным изобретением апостроф, так как слова с этим значком простым людям непонятны. "Проще не заводить этот апостроф, так как вместо него мог бы служить "ь". Например, указывал Модест Филиппович, лучше и понятнее писать "пьяний", а не "п'яний", "а апостроф совсем выбросить из употребления". Необходимо также выбросить из языка такие полонизмы как "властивiсть", "вплив", "закидати" (упрекать), "зарозумiлiсть", "засада" (основа), "затримати", "каже", "крок", "лiпший", "мешкати", "освiдчусь", "очiкування", "приходити в захват", "тлумачити", "цiвiльна", "якiсть" и др. "Не подумайте, - замечал "крестоносец", - что я исчерпал здесь весь запас странных слов из галицкой литературы, это только образцы".
         Точно также, по мнению М.Ф. Левицкого, следует заменить "некоторые новые, "кованные" слова, которые не совсем удачны" (такими неудачно выкованными словами, помимо слов "вiдносини", "зносини", "обставини", он называл слова: "майбутнiй", "впливати", "скiлькiсть" и др.). "Правда, - писал Модест Филиппович, - не лёгкое это дело "выковать" меткое слово так, чтобы оно было "в духе" языка, но хоть оно трудно, а надо стараться".
         Вместе с тем, М.Ф. Левицкий всё-таки требовал не забывать и про "москализмы", которые "также досадны и нежелательны, как "полонизмы". Очищение от тех и от других, был уверен литератор, позволит создать язык, приемлемый для всех "сознательных украинцев". Пока же "эти москализмы и полонизмы очень приближают наш современный литературный язык к еврейскому (современному) языку. Тот язык есть испорченный немецкий (швабский) язык с некоторыми отличиями в фонетике, с добавлением небольшого числа слов древнееврейских; но как не хватает в разговоре какого слова или трудно вспомнить его, то наши евреи сразу берут польское или русское слово, иногда перекручивают его фонетику, добавляют в конце "-ес" и пускают в употребление".
         Однако главное препятствие на пути превращения украинского литературного языка в конкурентоспособный, Модест Филиппович видел в самих украинских литераторах: "Кажется, что они думают чужим языком, польским или русским, а только рука их пишет по-украински". Опять же: о том, зачем думающим по-польски или по-русски нужен какой-то новый язык "национально сознательный" деятель не распространялся. Вместо этого он призывал всех пишущих по-украински заботиться о чистоте языка, заявлял, что все украинские писатели "должны, пишучи или хотя бы переписывая начисто, обдумать всякое своё слово, поразмыслить, нет ли лучшего, по нашему ли оно сказано, должны думать по-украински, а не каким-то другим языком".

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100