«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 21%


         С критикой навязываемого "крестоносцами" языка выступила писательница Олена Пчилка (мать Леси Украинки). Она отмечала, что заимствование слов из других языков или создание новых слов (неологизмов) само по себе явление естественное: "Писатели имеют право творить слова по необходимости, преобразовывать язык по требованию своей мысли, своего замысла; но всё-таки тут должна быть определённая мера, должны быть определённые условия... При создании неологизмов наш писатель не должен далеко отходить от народной основы, от корней и обычных форм своего народного языка, - для окончания разных слов, для складывания их вместе и т.п. Тут не следовало бы пренебрегать законами языка народного".
         Между тем, по признанию писательницы, эти законы как раз и нарушаются. "Пускай наши периодические издания имеют немного читателей, но эти читатели, - сколько уж их есть, - могут привыкать к ежедневно употребляемым литературным словам - и при этом одинаково могут привыкнуть как к хорошим словам, так и к плохим, то есть плохо созданным, или не соответственно употреблённым... Наш газетный язык полон неологизмов, но не в том ещё дело, что это новые слова, а в том, что они плохие, плохо созданные. Язык получается неряшливым, сухим, полным чужих, или неудачных, даже непонятных слов". "Кто знает, сколько вредит нам, нашему писательскому успеху, наш новейший язык" - задавалась она вопросом.
         Действительно, книги украинских писателей не пользовались спросом, газеты и журналы почти не имели читателей, и главная причина этого заключалась в языке. "Омоскаленное ухо тогдашних украинцев из-за Днепра не переваривало "галицкого языка Грушевского" - злобно вспоминал потом один из украинских деятелей. "Всем известно... с каким недоверием относятся крестьяне к украинской книжке" - констатировал другой украинофил. "Язык нашей газеты для них (украинцев - Авт.) совсем чужой, им возмущаются и люди, которые искренне хотели бы, чтобы развивалась наша пресса" - сознавался Е. Чикаленко (речь в данном случае шла о газете "Громадська думка"). Представитель украинской диаспоры А. Животко в своей изданной в Мюнхене "Истории украинской прессы" признавал, что ни одно украиноязычное периодическое издание тех времён не окупало себя. "Все они издавались путём идейной поддержки и едва могли сводить концы, часто ценой неимоверных усилий". Как признаёт А. Животко, если бы все газеты и журналы перевели на самоокупаемость, то "в короткое время украинская пресса совсем исчезла бы с украинских земель".
         Не лучшим для украинофилов образом сложилось и положение дел в украинском театре. С треском провалились на сцене пьесы Владимира Винниченко ("Брехня"), Леси Украинки ("Камiнний Господар"), Алексанра Олеся ("Осiнь", "Танець життя") и др.
         "Крестовому походу" явно грозило фиаско, "крестоносцы" теряли веру в своих предводителей. "Приверженцы проф. Грушевского и введения галицкого языка у нас очень враждебны ко мне, - отмечал И.С. Нечуй-Левицкий, - хотя их становится всё меньше, потому что публика совсем не покупает галицких книжек, и проф. Грушевский лишь теперь убедился, что его план подогнать язык даже у наших классиков под страшный язык своей "Iсторii Украiни-Руси" потерпели полный крах. Его истории почти никто не читает".

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100