«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 69%

В защиту Окуджавы


         Но это для него не предел. Смотрите, что он вытворяет дальше: "После такой пирровой победы (где мы теряли две трети армии, а иных он не знает, их не было. - В.Б.) поднималась неистовая пропагандистская кампания, заставляющая следующие поколения забыть о цене победы. "Значит, нам нужна одна победа, одна на всех, мы за ценой не постоим". Кто же вел эту пропаганду - царское правительство? советская власть? Кому принадлежат приведенные строки? Почему их автор не назван? А потому, что это слова песни к фильму "Белорусский вокзал" режиссера Андрея Смирнова, ставшего ныне свирепым демократом, а написаны они и вовсе кумиром демократов, которому они уже и памятник сгонодобили, - Булатом Окуджавой. И вот, очень часто негодуя по поводу приведенных строк, представляя их чуть ли не важнейшим положением советской военной доктрины, собратья Кедрова никогда не указывают, откуда эта песня и кто её сочинил.
         И дальше утаивая имя автора, конспиратор продолжает: "Вдумывались ли мы в смысл этих слов? "За ценой не постоим" - значит, не жалеем ни своей, ни чужой жизни. А ведь надо жалеть". Да, жалеть надо. И во время Великой Отечественной Сталин неоднократно давал строгие указания на сей счет или устраивал разносы оплошавшим в этом деле командующим фронтами и армиями, о чем можно прочитать хотя бы в моей недавней книге "За родину! За Сталина!". Правда, говорить о том, что наравне со своей жизнью надо жалеть в бою и чужую, особенно когда сражение идет под стенами твоей столицы или на Волге, - так легко говорить об этом может лишь человек, никогда пороха не нюхавший, а ныне сидящий в кабинете "Известий" с мягкой мебелью и рассуждающий о великом гуманисте Солженицыне. Тем не менее, окружив немцев под Сталинградом, наше командование во избежание напрасного кровопролития с обеих сторон дважды предлагало им добровольную сдачу. И так было во всех последующих окружениях вплоть до берлинского.
         Но тут я должен защитить песню, которую так часто пинают олухи демократии. Известно, что у русского грузина Окуджавы были проблемы с русским языком. Он писал, например: "я увидел стог с сеном... пистолет распластался на ковре... ты должен мне большое спасибо вставить... они развлекались то сном, то беседой... тоскливый вой свисал с потолка" и т.п. И неудивительно, что поэт, видимо, не чувствовал, что торговое словцо "цена" не очень-то здесь уместно. Лермонтов в своём знаменитом "Бородино" писал, в сущности, о том же. Но как!


         Уж мы пойдем ломить стеною,
         Уж постоим мы головою
         За родину свою...


         Что это значит? Да то же самое: за ценой не постоим.
         Но в то же время ведь по сюжету фильма это песня некоего отдельного десантного батальона, идущего на боевое задание. Так вы чего ж хотите, кедровый умник, чтобы солдаты шли в бой и напевали что-то вроде этого:


         Нам нужна победа,
         А о цене мы поторгуемся с врагом...


         Вы в армии-то служили? Присягу принимали? В советской присяге, которую принимали герои этого фильма, были такие слова:
         "Я всегда готов по приказу Рабоче-Крестьянского Правительства выступить на защиту моей Родины - Союза Советских Социалистических Республик, и, как воин Рабоче-Крестьянской Красной Армии, я клянусь защищать её мужественно, умело, с достоинством и честью, не щадя своей крови и самой жизни для полной победы над врагом".
         В сущности говоря, Окуджава написал песню - за что ему наверняка многое было отпущено - в полном соответствии с нашей присягой, но - чуточку неуклюже.

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100