«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 44%


         С ответом задержки не было. Книга издательству понравилась, но на всякий случай её отдали на рецензию академику Иоффе. Его рецензия была ни то ни сё. Такого высокопарного, оторванного от жизни академического невежества я ещё не встречал в жизни. Среди всевозможных обвинений в национализме, однобокости, непонимании роли пролетариата были и такие: "Непонятно, почему автор называет своих князей великими, ведь Литва такая маленькая страна. Все историки привыкли М.К. Огиньского считать поляком, а он пишет, что этот вельможа был литовцем. Зачем напоминать, что Москва платила дань Витаутасу и подписала невыгодный ей договор? Такие факты вредят дружбе народов. Зачем писать, что Кутузов был первым вильнюсским генерал-губернатором?.." Но больше всего замечаний было сделано относительно моей общей "небрежности", дескать, таких фактов в Большой советской энциклопедии нет.
         - Узнав, что издательство не согласно с рецензией академика, я сел писать ответ. Прежде всего, я напомнил рецензенту, что книга специально написана о том, чего нет в энциклопедиях, что Русь во времена Витаутаса была гораздо меньше Литвы, но и её князья называли себя великими в соответствии с тогдашней модой. Когда Польша и Литва объединялись в одно государство, от этого ни поляки литовцами, ни литовцы поляками не стали. Мы живём в Советском Союзе, но у каждого народа есть своё название, свои язык и культура. Для русских Кутузов - освободитель, а для нас - завоеватель... Таким образом я раскритиковал все 183 замечания историка. После моего письма академик героически отказался от рецензии:
         - С таким автором работать невозможно.
         Но для выпуска книги нужен был другой рецензент. По совету Пискунова я поехал к Пашуто.
         Он очень любезно меня принял. Я ему поплакался о своих приключениях в Вильнюсе и в Москве.
         - Не огорчайся, Иоффе учёный очень узкого профиля, а вильнюсцы составляют историю Литвы очень неграмотно, они читают чужие учебники и выискивают где, когда и кто упоминал Литву, особенно её враги. Это ошибочный, не учитывающий всех аспектов путь. Надо копаться в подлинных, первичных документах, договорах, письмах, российских и папских архивах, создавать собственную научную концепцию. Всё остальное - лишь дополнительная иллюстрация, подтверждающая или опровергающая её.
         Академик прочитал книгу и написал лишь одно предложение: "Я был бы счастлив, если бы и в России были такие писатели, влюблённые в свой край и знакомые с её историей. Книгу обязательно надо издать".
         Уже через полгода 100 000 экземпляров книги разошлось по всей стране. Её перевели эстонцы, украинцы, грузины, латыши, молдаване, арабы... Московская пресса приняла её очень благосклонно. И лишь после этого я был понят своими. Меня пригласили в издательство "Вага".
         - Приближается сороковая годовщина Советской Литвы. Мы тоже хотим издать книгу, - сказал заведующий отделом Йонас Стукас.
         - Пожалуйста, - ответил я ему, - но я послушался твоего совета и ключ выбросил в окно. Переводите с русского.

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100