«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 53%


         г) и, наконец, тактика подгадывания, как правило, используется с тщательнейшим учетом особенностей национальной истории, национального психо-эмоционального восприятия "истин" различными по своему менталитету этноконфессиональными читательскими аудиториями.
         И стоит лишь осведомленному обо всем этом читателю, к тому же не забывшему убийственного сарказма вывода Ключевского о "дрессировке ума и навыка общественного мнения на Западе", всего-то чуть-чуть повнимательней приглядеться к подоплеке появления фальшивок Кривицкого и Шелленберга, то и беглого анализа окажется вполне достаточно, чтобы убедиться в неизменности "почерка" британской разведки в подобных операциях.
         А к какому выводу может и должен прийти любой исследователь, если, например:
         - в обоих случаях совершенно идентичные по смыслу и духу начальные фазы операций:
         а) Кривицкий начинал в Америке с элементарного нищенского прозябания и лишь в апреле 1939 г. "внезапно" обрел возможность получать по тем временам громадные гонорары - по 5000 долларов за каждую из пяти статей, опубликованных в "Сатердей ивнинг пост" (для сведения: доллар 1939 г. раз в 15 "тяжелее" современного), и лишь только после этого последовали и сами "мемуары", и также высокий "гонорар" за них;
         б) Шелленберга и его жену также загнали в нищету - они едва-едва сводили концы с концами, и только после смерти экс-обер-шпиона его жена "продала" права на "рукопись", обретя определенную финансовую устойчивость;
         - в обоих случаях совершенно идентичная в своей основе тактика легендирования и зашифровки причастности британской разведки к операциям:
         а) в случае с Кривицким это осуществлялось практически сразу же после прибытия его в США методом "подвода" к нему Исаака (Айзека) Дон-Левина, который, как отмечают сами же западные, в т.ч. и британские историки (например, Брук Шепард в книге "Буревестники"), оказался "нужным человеком в нужное время". После установления личного контакта с предателем, что было весьма нетрудно, ибо в чужой стране любому проявившему любезность к тебе радуешься, Дон-Левин "разговорил" предателя и предложил ему опубликовать серию статей в американской прессе. Но поскольку Кривицкий не знал английского языка, Дон-Левин "по доброте душевной" предложил свои услуги и далее от имени предателя писал уже все то, что ему приказывали англичане;
         б) супруга Шелленберга продала права на невесть откуда взявшиеся "черновики рукописи" своего мужа (якобы еще при его жизни нечто подобное заказывало какое-то швейцарское издательство. Какое - не ясно, как, впрочем, и то, а этому издательству что за интерес был?) не кому-нибудь, а западногерманскому журналу "Квик", в котором британская разведка тогда хозяйничала примерно так же, как и у себя в Лондоне, и якобы только после анонсных публикаций на страницах этого журнала "неких отрывков" из "воспоминаний" "некоего нацистского полковника Зет" о существовании "черновиков рукописи" и узнали английские издатели (Андрэ Дейч и Ко) и, соответственно, выкупили права на них.
         То есть в обоих случаях совершенно отчетливо видна типичная схема разведывательного втягивания объекта в моральную и материальную зависимость от разведки при одновременном решении ряда иных, не менее важных вопросов легендирования, легализации и зашифровки.
         В обоих случаях едва ли не драконовкая спецредактура исходного "сырья": и в случае с Кривицким - устные "сказания" беглого предателя, и в случае с Шелленбергом - хаотичные, бессистемные записи и отрывки, изначальные "материалы" подверглись такой спецредактуре, что по сути стали неузнаваемыми. Причем в случае с "мемуарами" Шелленберга доредактировались до того, что при каждом новом издании, тем более в переводе на другой язык, получалось нечто совершенно иное. Это хорошо видно на примере простого сопоставления названий и подзаголовков одной и той же, более всего нас интересующей главы (о "деле Тухачевского") на английском и немецком языках, естественно, в переводе на русский язык:

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
?-¤?Єб жЁвЁаRў -Ёп Locations of visitors to this page Rambler's Top100