«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 67%


         "Какой малый процент "сознательных украинцев" среди молодёжи украинской по происхождению!.. - ужасался М.С. Грушевский. - Они не читают украинских книг, не знают украинских газет". А журнал "Украинский студент" отмечал: "Поступая в высшую школу, молодой студент желает записаться в члены или землячества или какого-то другого кружка. Стихия, иногда определённая организация в обществе, толкает его к украинцам. И вот он член украинской громады. Не говорим уже про литературу, историю, - языка родного, как правило, не знает. А про украинское движение едва слышал. По взглядам, убеждениям был и остался "русским". А то и "истинно русским". Кажется тут должна начаться работа громады. Но это только кажется. В наше время для этого громады делают очень мало. Потому что и сознательное украинское студенчество ещё ищет себя. И поэтому ему трудно, очень трудно ещё обращать новых адептов украинской идеи".
         Упрекая свой народ в неприятии "рiдной мовы" и русскоязычности, ненькопатриоты, мягко говоря, лицемерили. Они и сами не воспринимали пропагандируемый ими язык как родной и пользовались языком русским. В обществе даже ходила эпиграмма на украинофилов: "Собирались малороссы в тесно сплочённом кружке, обсуждали все вопросы на российском языке". Переходя на персоналии, можно указать на М.П. Драгоманова, который потратил много сил и умения, убеждая всех вокруг, что украинцы должны разговаривать "по-украински". На украинском языке переписывался он со своими соратниками и призывал их твёрдо отстаивать права "рiдноi мови", но вот к своей сестре, украинской писательнице Олене Пчилке (матери Леси Украинки) писал по-русски. "Каждому из нас писать по-русски легче, чем по-украински" - признавался этот деятель в частной переписке.
         Родным был русский язык и для Михаила Грушевского, и для Бориса Гринченко, и для Ивана Стешенко, лишь из политических соображений ставших украиноязычными. Так же из политических соображений перешёл на украинский писатель Степан Васильченко, начинавший свою литературную деятельность на русском языке. Этот классик украинской литературы жаловался потом на трудности нового пути (ведь "украинский язык" ещё только придумывался). "Писать произведения украинским языком, молодым, недоразвитым, без сравнения труднее, чем русским, с его широчайшим лексиконом, с готовыми фразами. Украинскому писателю приходилось тут делать двойную работу - тянуть вместе два плуга: писать художественное произведение и вместе с тем создавать для него язык".
         Михаил Еремеев в мемуарах рассказывал, что в период между двумя революциями (1906-1917) украинские деятели проявляли немалую активность, внедряя в народ "украинскую национальную идею" - устраивали театральные спектакли, концерты, экскурсии на Тарасову могилу. "Но все эти, довольно важные проявления национальной сознательности, были поверхностные и не проникали в гущу населения. В театрах, на концертах или экскурсиях почти вся публика говорила упорно по-русски". Да и сами украинские активисты оставались русскоязычными, так как "нам не доставало научной и культурной терминологии", и, следовательно, вести культурный разговор по-украински "было очень тяжело". Если же среди украинофилов находился кто-то, кто заговаривал по-украински, то на него смотрели, как на какую-то редкость, "как смотрят на музейные экспонаты".

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100