«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 55%


         Впрочем, большого успеха в пропаганде "чистого" языка он так и не достиг, о чём свидетельствуют письма и заметки его соратников, опубликованные всё в том же журнальчике "Рiдна мова". "Крестьяне говорят, что "Рiдной мови" не понимают" - сообщал один из них. "Наша книжка не имеет популярности среди наших же читателей" - жаловался другой и добавлял, что в обществе укоренилось "ошибочное" мнение, что "наша публика не читает украинской книги потому, что она украинская". (Сам корреспондент считал, что всё дело в отсутствии литературного опыта у украинских писателей). Третий указывал, что навязываемый журналом "украинский литературный язык" многими не воспринимается. Некоторые "своё субъективное восприятие, хоть бы какое уязвимое, считают за святость и готовы за него бороться. Иные видят в ридномовном правописании коммунизм (неудивительно, так как журнал пропагандировал то же правописание, что и украинизаторы в УССР - Авт.). Другие, видя отличие литературного языка, в частности ударений, от их языка, считают литературный язык чудаковатым, неестественным, языком людей "у которых не все дома" и смеются над ним". Ещё один автор журнала подчёркивал, что противники "Рiдной мови" указывают на "апостроф и некоторые слова, которые кажутся им ненашими".
         Всё это необычайно сердило И.И. Огиенко, заставляло его вслед за С.В. Петлюрой называть украинцев "недозрелой нацией", но изменить положение он так и не смог. Даже в последнем, сентябрьском номере за 1939 год (в связи с известными событиями, редактируемый Огиенко журнал прекратил своё существование) отмечалось, что единого украинского литературного языка, который был бы принят населением, до сих пор не существует: "У нас нет ещё - одного литературного языка, как кто хочет, так пишет и говорит". Осенью 1939 года Галиция соединилась с советской Украиной, а в 1941 году была оккупирована гитлеровцами и вошла в состав "генерал-губернаторства Германской империи". Поддерживаемые оккупантами ненькопатриоты энергично продолжали украинизацию. Благоволение к ним фашистов было столь велико, что немецкая власть, несмотря на официальную политику антисемитизма, закрывала глаза на появлявшиеся в украинской прессе хвалительные отзывы о "научных трудах" уже упоминавшейся Олены Курило, еврейки по национальности.
         Единственное на что сетовали украинофилы, так это на свой народ, который, в отличие от оккупантов, не придаёт значения борьбе за "чистоту родного языка". Разговорный язык галичан, указывали "национально сознательные" деятели, "очень далёк от образцового литературного языка". Очень много в нём (народном языке) "старых слов, которые уже вымерли и в литературном языке не употребляются (архаизмов, напр., "много", "случай")". Кроме того, сокрушались ненькопатриоты, разговорная речь населения изобилует провинциализмами, вульгаризмами и, самое печальное, чужими словами, которые "напрасно засоряют наш язык". В разряд чужих слов попадали теперь уже не только русизмы, но и полонизмы. В связи с изменившейся политической конъюктурой украинофилы "забыли" об "украинско-польском братстве" и говорили о "братстве" украинско-немецком: "На протяжении столетий продолжается и крепнет духовная связь западного украинства с немецким миром. Сознание этой связи укореняется со временем в народных массах и становится причиной восторга, с которым украинская школьная молодёжь льнёт к языку немецкого народа".

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100