«««Назад| Оглавление | Каталог библиотеки | Далее »»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 35%

"Батько Тарас" или "батько Лазарь"?


         Духовным отцом украинского национального возрождения, а также отцом украинского литературного языка принято считать Тараса Григорьевича Шевченко. Нет в нашей истории фигуры, более прославляемой. Мало кто знает, однако, что язык, на котором писал "батько Тарас" (а "национальное возрождение" понимается у нас, прежде всего, как возрождение языка), существенно отличается от нынешнего украинского. На пути к читателю многое из написанного Кобзарём оказалось "подправленным".
         Ещё М.П. Драгоманов отмечал, что "Шевченко, например, ещё не имел мысли непременно создавать отдельную литературу украинскую, так как он писал свои повести по-московскому, так же писал даже свой "Дневник", сценарий к "Стодоле" и т.п. Видимо, Шевченко выбирал себе язык в каждом случае для него более лёгкий и соответствующий, а не думал непременно создавать особую, самостоятельную литературу и язык, как некоторые позднейшие украинолюбцы". (По подсчётам специалистов, почти половина того, что написано Т.Г. Шевченко, написано по-русски - 319 страниц украинского текста и 315 русского).
         Естественно, такая позиция "великого Кобзаря" не устраивала ненькопатриотов. И, провозгласив Шевченко своим "батькой", они взялись за "исправление" его творчества. Содержавшиеся в шевченковских рукописях слова "осень", "камень", "семья", "всего", "чернило", "явор", "царь", "Киев", "Польша" и другие при публикации заменялось на "осiнь", "камiнь", "сiм`я", "всього", "чорнило", "явiр", "цар", "Киiв", "Польща" и т.д. Буква "с" в приставках заменялась на "з". И даже слово "кобзарь", которое Тарас Григорьевич писал с мягким знаком, как это принято в русском языке, украинофилы поменяли на "кобзар". (Надо сказать, что язык Т.Г. Шевченко не был свободен от полонизмов. Нельзя забывать, что Правобережная Украина, уроженцем которой являлся Тарас Григорьевич, лишь за 20 лет до его рождения освободилась от польского ига и воссоединилась с Россией. Полонизация продолжалась здесь фактически до 1860-х годов и, безусловно, отразилась на творчестве Кобзаря. Поэтому язык его произведений был иногда не совсем понятен левобережным украинцам. "Пока вернулся в Ахтырку, и тут появились и такие школьники, которые, читая "Тополю", запинаются - "Чабан в ранцi з сопiлкою сяде на могилi". О чабане и не спрашиваю, а про ранок спрашиваю, а мне и говорят: "Это ранец, что солдат носит на спине" - писал "национально сознательный" учитель В.С. Гнилосыров. Однако и такой язык украинофилы решили "подправить").
         Подвергалось "коррекции" и правописание. Поэт не знал букв "i", "э", тем более "г'", апострофов и использовал русский алфавит (с "ы", "э", "ъ"), который был для него родным. (Желающим удостоверится в этом можно порекомендовать обратиться хотя бы к пятитомному изданию "Творiв" Шевченко (К., 1970-1971), где в качестве иллюстраций помещены фотокопии некоторых автографов Тараса Григорьевича). В 1860 году "батько Тарас" составил "Букварь южнорусский" для обучения детей грамоте на малорусском наречии. Алфавит в "Букваре" был русским без всяких отклонений и "реформ". Но если Т.Г. Шевченко считал возможным строить малорусскую грамоту на алфавите, общем с русским литературным языком, то "национально сознательные" деятели с ним согласиться не могли и переписывали сочинения поэта по-своему.

«««Назад| Оглавление | Каталог библиотеки | Далее »»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100