«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 25%


         Дорошенко призывал учитывать разницу между положением украинского языка в Галиции и в российской Украине. В Галиции распространение этого языка поддерживает правительство. В российской Украине - не поддерживает. "У них (галичан - Авт.) действительно можно издать декрет и будут слушаться, как когда-то было с правописанием. А у нас?". "Если дать теперь нашему крестьянину такую книгу, которая написана хоть украинским языком, но крутым, с галицкими словами и формами, то он её не разберёт или ещё скажет, что уж московскую книжку ему легче понять, чем такую украинскую. Что же тогда нам делать?". Выход Дорошенко видел в том, чтобы не спешить с "очищением" украинского языка от "русизмов" (это можно будет сделать потом). Пока же следует постепенно "приучить народ к своему родному слову". Соглашаясь по сути с Нечуем-Левицким, он, вместе с тем, считал, что классик украинской литературы выступил слишком резко по форме, "очень остро и язвительно". И "эта едкая насмешка уважаемого писателя над своими же братьями-писателями украинскими принесла большую радость нашим врагам".
         Поучаствовал в дискуссии и И.М. Стешенко, будущий министр просвещения в правительстве Центральной Рады. Он безоговорочно вступился за новый язык. По мнению Стешенко, "национально сознательные" галичане просто вынуждены были взяться за создание нового литературного языка, поскольку украинцы российской части Украины этим заниматься не хотели. Коренных жителей Центральной и Восточной Украины, "даже сознательных патриотов", вполне устраивал русский язык. Для них в сочинении особого украинского языка "не было нужды, потому что для него не было аудитории". Интеллигенция "обрусела", народу вполне хватало небольшого словарного запаса малорусского наречия. "И вот галицкие литераторы берутся за это важное дело. Создаётся язык для институций, школы, наук, журналов. Берётся материал и с немецкого, и с польского, и с латинского языка, куются и по народному образцу слова, и всё вместе даёт желаемое - язык высшего порядка. И, негде правды деть, много в этом языке нежелательного, но что было делать?".
         Впрочем, уверял Стешенко, язык получился "не такой уж плохой". В том, что он непривычен для украинцев, нет ничего страшного. "Не привычка может перейти в привычку, когда какая-то вещь часто попадает на глаза или вводится принудительно. Так происходит и с языком. Его неологизмы, вначале "страшные", постепенно прививаются и через несколько поколений становятся совершенно родными и даже приятными". В Галиции новый язык тоже был принят не сразу, но после введения в школы приказом сверху, с течением времени "сросся с душою галичан, стал её содержанием. Может плохим? Не спорю. Но содержанием - единственно возможным".
         "Таким образом, - призывал "национально сознательный" деятель, - если хотим понимать язык, то возьмёмся за словари и другие источники - ничего тут страшного, никакого стыда нет". Не смущал его даже тот факт, что на новом "украинском литературном языке" никто на Украине не разговаривает. Хоть "правда и то, что литература должна существовать для публики, но бывают такие эпохи в истории, как теперь у нас, что скорее приходится не иметь публики и нести потери, но дело своё делать".
         Что эта за "рiдна мова", на которой никто не говорит и которую надо изучать при помощи словарей, будущий министр не объяснял. Да никто и не требовал объяснений. Стешенко просто не приняли всерьёз. О принудительном введении отстаиваемого им языка в то время (брошюра Стешенко вышла в 1912 году) не могло быть и речи. Мало кто предполагал, что ожидает страну через несколько лет.

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100