«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 19%


         "Грушевский как будто издевается над языком украинских писателей", - отмечал Нечуй-Левицкий и предупреждал, что "крестоносцы" (он называл их "языковыми оборотнями") своим стремлением навязать украинцам "смешной, чудной и непонятный" псевдо-украинский язык ("чертовщину под якобы украинским соусом") только вредят делу развития украинской культуры и образования, вредят "хуже, чем старая цензура". Именно в этом неудачном языке видел он причину того, что украинцы не читают украинских книг и газет. "Всё это несчётное множество напханых польских слов, нахапаных из галицких книжек наугад, всякие галицкие чудные слова, все эти галицкие правописные значки и точки, - это же настоящие ружья и пушки, которыми газетные писатели отгоняют украинскую широкую публику от украинской литературы" - констатировал "старый Нечуй". Мало того, он сравнивал такую "рiдну мову" с пулей, выстреленной по украинцам: "В Берлине во время революции 1848 года после того, как король повелел стрелять из пушек по толпе людей на площади, одна пуля застряла в стене на самом углу одного дома. Какой-то искусник ночью прилепил на этой пуле листок бумаги с надписью: "Моему любимому народу". Такую же надпись можно было бы применить для нашего украинского новоязычия: "Нашему любимому украинскому народу".
         Одновременно те же вопросы Иван Семенович продолжал затрагивать в своих письмах. "Спасибо Вам, что Вы сочувствуете тем мыслям и положениям в моих статьях, которые я изложил про "Сьогочасну часописну мову" на Украине, страшно испорченную польскими и галицкими книжными словами через влияние галицких газет и журналов, - обращался Нечуй-Левицкий к писателю Михаилу Лободе (Лободовскому). - И действительно, как Вы пишете, это не язык, а какой-то жаргон. А когда Кулиш говорил Вам, что галицкий письменный язык следует выбросить на мусорник, то он говорил правду...Это дело заговора немногих украинцев, которые захватили в свои руки издания и от которых зависит корректура... Вы говорите правду, что обыкновенное старое книжное правописание (т.е. правописание с использованием букв русской азбуки - Авт.) лучше для народа, потому что он сразу будет читать как говорят: ходили, робили и т.д. Но и кулишевка не так-то уже трудна для него... А вот желиховка (желиховкой называлась кулишевка, "усовершенствованная" галицким деятелем Е. Желиховским в сторону ещё большего отличия от русского правописания - Авт.) со своими двумя точками над "i" и с апострофом, так совсем не годится".
         "С этого газетного языка публика просто смеётся, - замечал он в другом письме тому же адресату. - А всё же партия (т.е. сторонники Грушевского - Авт.) издала три галицкие грамматики для украинцев с галицкими падежами. Я знаю главных сообщников этой партии, так как они и на меня наседали, чтобы и я так писал. Был у меня и проф. Грушевский и точно также просил и уговаривал меня, чтобы я писал галицкими формами. Галичанских книжек у нас на Украине не читают; их трудно читать. Поднял я бучу не зря, раз мы теряем так широкую публику".
         "Галицкий язык убьёт украинскую литературу" - предупреждал писатель Ганну Барвинок, а в письме к издателю газеты "Рада" Е. Чикаленко указывал на конкретные польские, галицкие и выдуманные слова, употребляемые в газете и непонятные простому народу: "злочинство", "також", "майже", "окремо", "землетрус" ("Земля трясётся, а трусятся люди с перепугу или в лихорадке. Лучше б сказать - землетрясiння" - замечал "старый Нечуй", но "национально сознательные" языковеды, конечно, не могли с ним согласиться. Слишком уж "землетрясiння" напоминало русское слово "землятрясение").

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100