«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 17%


         Как видим, Н.Ф. Сумцов обвиняя во всём правительственную политику "притеснений", мягко говоря, лукавил. Гораздо ближе подошёл к истине украинофильский деятель, чьё письмо опубликовал львовский журнал "Лiтературно-науковий вiсник", главный на то время орган украинского движения. "Вы, русины, - отмечал автор письма, - думаете по-польски и переводите дословно свою мысль по-русински, и то не все слова переводите, а многое оставляете без перевода в польском первоисточнике, так точно мы думаем по-русски, а переводим дословно по-украински... Таким образом, вырабатывается двуязычие галицкое и украинское; вы мало понимаете наш язык, а мы - ещё меньше того ваш".
         Зачем людям, думающим по-польски или по-русски, искусственно создавать ещё один язык? Такого вопроса в "национально сознательной" голове не возникало. Да и ответ на него пришлось бы искать за пределами литературы и языкознания - в большой политике, в которой одурманенные своими вождями рядовые приверженцы "украинской национальной идеи" не разбирались. Не разбирался в политике и украинский писатель Иван Семёнович Нечуй-Левицкий. Он просто говорил то, что думал. А потому решительно выступил против "крестоносцев" Грушевского.
         Следует отметить, что И.С. Нечуй-Левицкий являлся убеждённым приверженцем создания нового литературного языка, отличного от общерусского. Ещё в 1891 году в статьях, опубликованных (под псевдонимом И. Баштовый) во львовской газете украинофильской ориентации "Дiло", а затем изданных отдельной книгой, он обосновывал право украинцев на независимое от великороссов национальное, языковое, литературное развитие. Писатель указывал на примеры других стран Европы. По его мнению, в ходе своего исторического развития, литературные языки европейских государств слишком оторвались от народных говоров, и теперь настало время на основании этих самых говоров создавать новые литературные языки. Так, "омертвелость языка Данте в современной Италии явилась причиной того, что начали выходить книжки на неаполитанском и венецианском народных языках, и эти книги на живых языках в Италии хорошо идут в общество, как раз вдвое лучше, чем писанные омертвелым книжным литературным итальянским языком. В Германии язык Лютера и книжный язык Лессинга уже устарел и далеко отошёл от народного. И там выступили писатели с живым народным языком, с произведениями на народных языках". Точно также "возникла в Европе новая провансальская литература в южной Франции". И даже "в 1860-х годах в самой Великороссии была попытка обновить книжный великорусский язык". Правда, в Великороссии, замечал Иван Семёнович, эту попытку подняли на смех и она не удалась.
         "Как видим, движение языковое и литературное началось не в одной Украине, а и в Великороссии и в Европе", - подводил итог писатель и считал необходимым развивать народные украинские говоры, превращая их в литературный украинский язык. Этот язык со временем должен был вытеснить "устаревший" русский литературный язык, по примеру того, как на соответствующих территориях вытесняются ("старый Нечуй" был в этом уверен) венецианским и неаполитанским языками - итальянский литературный язык, нижненемецкими народными языками - немецкий литературный язык, провансальским языком - французский литературный язык и т.д.

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100