«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 79%


         Хатынь, как недостойный внимания пустячок, у Аксенова и не упоминается, хотя его персонажи, включая одного из главных - Никиту Градова, воюют в Белоруссии. А ведь таких сожженных и расстрелянных деревень и сел там оказалось 433. Всего же в республике фашисты уничтожили четверть населения. Но об этом, говорю, в трех томах - ни слова. А маловероятный по обстоятельствам романа расстрел евреев описан и несуразно показан в фильме со всей дотошностью. Вот до чего доходит гваделупское безразличие ко всем, кроме своих.
         Об упомянутом Градове сказано: "В Белоруссии, в Катынском лесу, когда он увидел черепа с одинаковыми дырочками в затылках, он понял, что немцы не врут, что это все тех же "рыцарей революции" дело" (2, 381).
         Во-первых, непонятно, где он мог видеть эти черепа. Ведь трупы были зарыты. Во-вторых, что за тупоумный довод - "одинаковые дырочки"? Разве такие "дырочки" не могли сделать немцы? В-третьих, если уж видел "дырочки", то мог бы знать и о том, что на месте расстрела, в могилах были обнаружены гильзы патронов производства немецкой фирмы "Геко". Наконец, если не Градов, то его создатель мог бы знать запись в дневнике, сделанную Геббельсом 8 мая 1943 года: "К несчастью, в могилах под Катынью было найдено (сформированной немцами комиссией Красного Креста) немецкое обмундирование... Эти находки надо всегда хранить в строгом секрете. Если об этом узнали бы наши враги, вся афера с Катынью провалилась бы" (Вацлав Краль. Преступление против Европы. М., "Мысль", 1968. С. 243). И вот что еще позже говорил Геббельс, которому верят же писатель и его персонажи: "Очень важно не дать замолкнуть Катыни. Поэтому донесения, связанные с Катынью, должны подогреваться и сегодня". Аксенов по указанию Геббельса и подогревает сегодня. Наконец, полезно было бы вспомнить слова о Катыни и "вождя бриттов", которого уж никак не заподозришь в симпатии к СССР: "Это дело было триумфом Геббельса". Ну а главное-то, ничего этого в Белоруссии Градов видеть не мог, ибо Катынь, повторяю, под Смоленском.
         Кстати сказать, советская наступательная операция 1944 года в Белоруссии имела кодовое название "Багратион", а наш регистратор называет ее "Кутузов". Путает читателей: на самом-то деле "Кутузов" - это Орловская наступательная операция, составная часть Курской битвы 1943 года.

* * *


         Наряду вот с такими бесчисленными "катынями-хатынями" поразил меня и язык аксеновской "Саги". Он убог, тщедушен и вульгарен. Автор пытается обогатить его и разнообразить с помощью то многим непонятной "блатной музыки", то зловонной матерщины, то впаривает изящное выражение или целую фразу на английском, а то и французском. Например, нет, чтобы просто сказать "роковая женщина", он выдает la femme fatale. Иной раз персонажи целый монолог выдают на английском. Поди, Барщевский при этом чувствовал себя перенесенным в июль 1805 года, в салон известной Анны Павловны Шерер, фрейлины императрицы Марии Федоровны. С беседы ее гостей на французском начинается "Война и мир" Толстого. Можно представить себе, как это заворожило сценариста и режиссера фильма.
         А какие здесь вороха словесной иностранщины! Гля, мол, какие мы образованные: "Рестон извлек "монблан", чтобы записать ответ на полях "бедекера"... "он спросил с прямотой квотербека"... "пандемониум произволов"... "у диктора диспептический вид"... "они отправились на суарэ"... "демимонд"... и т.п. Все это не что иное, как пошлое литературное нищеблудство.
         И неустанные ухищрения не помогают: если ни чувства языка, ни слуха нет, так уж нет. Порой доходит до того, что автор употребляет даже не те слова, которые требуются по смыслу, не понимает их. Например: "С торцевой стены дома, что здесь, как и в Германии, именуется брандмауэром, смотрела афиша". На самом деле и в Германии и в России брандмауэр (Brand - пожар, Mauer - стена) - глухая стена из несгораемого материала между двумя домами, которая ставится в расчете помешать распространению огня в случае пожара.
         Да уж ладно, коли, объездив весь мир, все-таки не понимает иные иностранные слова, но ведь и с русскими то же самое. Например: "Никита превзошел самое (!) себя". Что, русский Никита превратился во француженку Никиту, которую нам тоже крутили по телевидению? Или: "Над фасадом клуба зиждился (!) портрет Сталина"... Это автор решил блеснуть редким словцом. "За пределами России преобладали водная и воздушная стихии". Как это понимать? Или: "Части Красной Армии были раскиданы по гигантскому пространству края от Аляски до Кореи". Это каким же образом Аляска и Корея оказались на одном материке?

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100