«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 40%

"Кушайте, друзья мои! Всё ваше..." (Угощает Б. Окуджава)...


        Фигура эта возникла, как и в прошлый раз, внезапно... Б. Окуджава


         В один прекрасный день поэт-гитарист Булат Окуджава, почти совсем оставив песни, лучшие из которых снискали ему большую популярность, вдруг принялся писать романы и повести из русской жизни прошлого века. Все они публиковались в журнале "Дружба народов".
         Роман "Бедный Авросимов" - первый из них - вызвал несколько противоречивые суждения критики. Одни, как главный редактор помянутого журнала, уверяли, что это "новое слово" в нашей литературе; другие позволили себе, видите ли, иронические сомнения.
         Вопреки иронистам роман имел большой издательский успех. По данным Библиотеки иностранной литературы, его появлением первыми заинтересовались любознательные жители итальянской провинции Апулия: в губернском издательстве города Бари (это на заднике Апеннинского сапога) они предали тиснению "новое слово" с поразительным проворством. По тем же сведениям, после апулийцев роман перевели и в некоторых других темпераментных точках планеты. В нагон, уже чуть ли не пятым или шестым, опубликовали его отдельной книгой и у нас в "Политиздате".
         Позже на страницах той же "Дружбы народов" возник новый роман Б. Окуджавы "Путешествие дилетантов", состоящий из двух частей. Есть основания предполагать, что как только была напечатана первая книга, нетерпеливые граждане Бари, обложившись русско-апулийскими словарями, засели за работу... Во всяком случае, в США под названием "Ноктюрн" роман вышел.
         Новоданное заглавие немного смутило Б. Окуджаву. "Странно,- сказал он.- Ну да пусть уж!" Вероятно, его смутило то, что у Габриэля д'Аннунцио тоже было сочинение под названием "Ноктюрн" ("Notturno"). А ведь знаменитого итальянца очень часто и очень многие именовали представителем "всеобъемлющего дилетантизма". Так вот, мол, не стали бы путать американские читатели эти два "Ноктюрна". Но нам такие опасения представляются совершенно напрасными. На наш взгляд, странно в некоторой мере только то, что имя дитяти меняется за океаном без всякого участия его родителя. Само же новое заглавие - надеемся, романист нас извинит - кажется нам, право же, гораздо более удачным, чем исходное.
         Собственно говоря, почему "Путешествие дилетантов"? Во-первых, в книге нет ни дилетантов, ни дилетантизма, а только эрудиты, знатоки, одна сплошная всеобъемлющая интеллектуальность. Во-вторых, нет и путешествия, а есть бегство: во второй книге несколько глав посвящены описанию бегства из Петербурга главного героя, немолодого уже князя Мятлева, и юной Лавинии, соблазненной им жены статского советника Ладимировского. Путешествие и бегство - вещи совершенно разные. Мы же не говорим "Бегство Афанасия Никитина в Индию" или "Путешествие Наполеона из Москвы".
         А "Ноктюрн" - это прекрасно! Такое заглавие гораздо ближе к сути дела. Само слово "ноктюрн" (nocturne) в переводе с французского, которым Окуджава владеет легко и охотно, означает "ночной". Словарь дает такое толкование этого слова, как термина искусства: "художественное произведение, изображающее ночь, ночные сцены, ночные настроения". Но в романе "Путешествие дилетантов" как раз пропасть ночных сцен и ночных настроений. Сколько здесь путевых ночлегов, ночных застолий, кутежей и всяких иных эпизодов, сцен, происходящих ночью. То и дело абзац или глава начинаются фразами вроде таких: "Была ночь...", "Был второй час ночи...", "Уже стояла глухая ночь...", "Поздней ночью коляска полковника остановилась у постоялого двора...", "Южная ночь, стремительная и непроглядная, опустилась на город...", "Майская ночь...", "Я пробудился ночью весь в поту. Сердце мое билось учащенно. Мне показалось, что я слышу глухие голоса..." и т. д.
         Крайне любопытно и характерно, что один из важнейших эпизодов романа - бегство героев - начинается фразой: "Мы были у Гостиного двора в двенадцать часов пополудни". Судя по всему, автор хотел сказать "в двенадцать часов дня", "в полдень", но перо, привычное к ночным сценам, само невольно перенесло действие в полночь: ведь хотя так никто и не говорит - "двенадцать часов пополудни", но по прямому грамматическому смыслу эти слова могут означать только одно - полночь.

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100