«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»

прочитаноне прочитано
Прочитано: 16%


         Все были личности! Настолько были личности, что тайные советники Андропова "арбатовы" и "бовины" попытались в порядке "контригры" распустить по Москве слух, что "Русский клуб" - вообще структура партийной разведки, его тайный мозговой центр, где обкатываются идеи, которые могут быть использованы против "нашего мощно набирающего силу сионизма".
         Ах, если бы это было так! Но, с другой стороны, совершенно верно было подмечено, что в мозговой центр "Русского клуба" как-то неожиданно сплочённо и энергично подобрались люди с определённым весом. Не личности бы не выдержали затяжных боёв с "ними", не личностей бы сразу "они" смяли, а к таким так-то вот запросто рядового оперуполномоченного с Лубянки не пришлёшь и таким на "тяп-ляп", за "здорово живёшь" дела не пришьёшь. (Семанову-то потом, когда он уж слишком вылез на бруствер, дело всё-таки пришили, но на каком высоком уровне!) А пока...
         Сам начальник "Пятёрки" Бобков было дёрнулся "проникнуть", но его вежливо предупредили, что "Пятёрка" в любом качестве на особой русской территории Высокопетровского монастыря не желательна и вдобавок ещё нагло нажаловались зампреду КГБ Цвигуну. Да ещё и самому Суслову капнули, что "сионисты провоцируют". "Они" тут уже поняли, что "Русский клуб" может дать сдачи. И ещё была одна настораживавшая оппонентов деталь. Примечательно было, что ядро московского "Русского клуба" составили профессиональные "западники" по основному образованию. Пётр Палиевский, хоть и закончил русское отделение МГУ, но знал несколько языков и уже был известен на Западе работами по американистике (по Уильяму Фолкнеру). Перед Дмитрием Урновым преклонялись западные шекспироведы. Дмитрий Жуков переводил современных западных классиков, английский знал лучше англичан, был известен своими трудами по балканистике (в Югославии была популярна его книга о Нушиче). Мы со Святославом Котенко, хотя самостоятельно и сдали дополнительно университетские курсы по русской литературе и русской истории, но закончили-то специфическое романо-германское отделение, и Котенко, как я уже говорил, был известен как блестящий переводчик Уильяма Сомерсета Моэма. Я тогда через АПН много печатался в крупных западных изданиях. "Западники" по образованию, а вдруг ударились в "славянофильство"?! Это не могло оппонентов не настораживать.
         В парадоксе этом, сейчас я думаю, была, однако, глубокая закономерность. Мы понюхали Запад и были свободны от того завистливого "придыхания", с которым наши "жидовствующие" - как правило, люди, весьма поверхностно образованные, нахватавшиеся верхушек, всегда смотрят на Запад. Они закатывали глаза и вздыхали: "Ах, там Кафка! Ах, там Марсель Пруст! Ах, Джойс! Ах, Стефан Цвейг! Ах, Гейне!" Все "корифеи" там с еврейскими корнями! Они их при этом, как правило, сами не читали (Кафка, Джойс и Пруст были тогда вообще под полузапретом), а мы-то всё читали и хорошо знали истинную цену.
         Больше того, мы знали вообще всю истинную цену весьма практичной, прагматичной, но довольно поверхностной западной культуре, растерявшей духовную глубину ещё тогда, когда отделившийся от исконной ортодоксальной Церкви "модернистский", "практичный", даже в вере прагматичный католический Запад катастрофически отстал от Византии - исконной хранительницы глубинных христианских духовных ценностей, передавшей по преемству своё великое духовное мессианство именно нам - Москве - Третьему Риму.

«««Назад | Оглавление | Каталог библиотеки | Далее»»»



 
Яндекс цитирования Locations of visitors to this page Rambler's Top100